하와이 조개, 돌 5월에 하와이로 여행을 가는데요 하와이 해변에 있는 모래나 조개나 돌
해외여행 몽골 5박 패키지 80만원대면 적당한가요? 6인기준 1인당고비사막 패키지입니다
일본 유학 비자 재신청 성적 안녕하세요 이번에 군대다녀와서 유학 비자를 재신청하려고 하는데 제가 성적이 많이
지마켓 환불 지마켓에서 해외배송으로 에어팟 프로2 새상품을 해외배송으로 주문했는데 중고 에어팟 프로1이
옛날 재밌게 했던 로블록스 게임 제목을 찾아주세요 일단 로봇펫이고그리고 스테이지마다 보스가 있고그 보스를 죽이고 코인을 모으면로켓을타고 우주로
해외여행가는데 skt 유심교체 해외여행가서 해외유심을 쓸건데 유심교체해야하나요.

베트남어 번역해주세용... tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa베트남

2025. 7. 22. 오후 4:58:03

베트남어 번역해주세용... tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa베트남

tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa베트남 친구랑 연락하는데 이렇게 왔오요번역해도 맥락이 안 맞아서 뭐라는지 모르겠어여해당 문장 "tôi sẽ đeo nhận cho bạn thêm 1 lần nữa"는 문법적으로 어색한 부분이 있고, 아마도 친구가 자동번역기나 비표준 표현을 썼을 가능성이 높습니다. ​하지만 단어 하나하나를 해석하면 다음과 같습니다​tôi: 나​sẽ: ~할 것이다 (미래 시제)​đeo: 착용하다, 걸다 (보통 안경, 목걸이, 반지 등)​nhận: 받다​cho bạn: 너에게​thêm 1 lần nữa: 한 번 더, 다시 한 번​​여기서 "đeo nhận" 부분이 핵심인데, 이 조합은 베트남어에서 자연스러운 말이 아닙니다. 아마도 "nhẫn" (반지)라는 단어를 "nhận" (받다)과 혼동한 오타일 가능성이 높습니다.​즉, 문장의 의도는 아마도​​"Tôi sẽ đeo nhẫn cho bạn thêm 1 lần nữa"→ "내가 너에게 다시 한 번 반지를 끼워줄게"​결혼을 암시하거나 장난스럽게 프로포즈, 반지 끼워주는 상황을 표현한 것으로 보입니다.​따라서 자연스러운 한국어 번역은:​"내가 너한테 한 번 더 반지 끼워줄게"또는"다시 한 번 너한테 반지 껴줄게"​정도로 이해하시면 됩니다. 친구가 장난스러운 말투로 표현했을 가능성도 있어요.​"채택" 부탁드립니다. "채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다.​​


글 목록으로 돌아가기